車内アナウンスを一緒に言いたい!

心療内科の通院などで、名駅名古屋駅)には定期的に行く私ですが、毎度気になることがあります。東山線名駅につく間際にアナウンスが流れるのですが、それが5カ国語で展開(?)されるのです。まず、日本語。で、ハングル、中国語、ポルトガル語。こちらのサイト(車内アナウンス:東山線)には、そのアナウンスが載ってました(ていうか、凄過ぎですよ、このサイト!)。

まもなく、名古屋、名古屋。お出口は右側です。
桜通線あおなみ線、JR線、名鉄線、近鉄線ご利用の方は、お乗り換えください。
This is Nagoya. Please change here for the Sakura-dori, Aonami, JR, Meitetsu, and Kintetsu Lines. (英語)
사쿠라도리선, 아오나미선, JR선, 메이테츠선, 킨테츠선을 이용 하실 손님은 갈아타시기 바랍니다. (韓国語)
换乘樱通线,青波线,JR线,名铁线,近铁线的乘客,请在本站换车。(中国語)
Passageiros que utilizarão o metrô da linha Sakura-dori, a linha Aonami, a linha JR, Meitetsu, e Kintetsu, façam a troca nesta estação. (ポルトガル語

そのサイトによると、こうアナウンスしているようです。何が気になるかって、一緒に発音したいので読み方っつーか、なんて言ってるのか知りたくて、このアナウンスが始まる時は放送に集中して聞いてみるんですが、これが右から左へ受け流してしまうアホな耳でして(苦笑)。「アオナミファン、キンテツファン………ニダ」ってのがハングル。「アオナミシェン、JRシェン…」ってのが中国語。ポルトガル語はちんぷんかんぷんです(笑)。


でも、これだけではなんと言っているのか分からない。そこで、ローマ字ルビをふってくれるというこのサイト(Asian Alphabets - Lingua::*::Romanize::* オンライン・デモ)を試してみました。

사쿠라도리선, 아오나미선, JR선, 메이테츠선, 킨테츠선을 이용 하실 손님은 갈아타시기 바랍니다.
         ↓           ↓          ↓
sakuradori seon aonami seon JR seon meitecheu seon kintecheu seon eur i yong ha sir son nim eun gar a ta si gi ba rap ni da

……。わっかんない!w だって、「〜線」って「ファン」って聞こえるのにローマ字ルビだと「seon」?? ローマ字ルビの読み方が分かんないよぅ。最後の「ニダ」は合ってましたけど。こんな感じで中国語も変換してみたけど、読めない…。ポルトガル語は非対応なんでまだ調べてないのですが、ここまで分かったのに読めないってのがとても、悔しいです!(苦笑)


だれか分かる方いませんか〜?w